CategoriesSpråk · Thailand

Språkpolisen

Inhandlat några filmer med thai undertext, men som den ljuva varelse jag är, så tittar vi mest på filmerna med dubbat thaital och engelsk undertext. Oh klagar på att han inte hinner läsa texten, vilket jag förstår för när det inte är originaltextning så är textraderna vansinnigt snabba.

 

Vanligtvis funkar det bra för oss att kolla på filmer så här, om än jag kan tycka det är något trist att lyssna på dubbat, men jag ser det lite som att jag kanske lär mej något i processen också.

 

MEN så dök den här filmen ”Bourne ultimatum” upp i leken.

 

WTF… är nog det bästa jag kan säga.

 

Ja, den var helt buggig, ibland var det engelskt tal mitt upp i alltihop, och textningen… OMG! Ni som känner mej vet hur mycket jag avskyr dålig textning, och det här var ju under all kritik.

Hur svårt kan det vara att slänga ihop en engelsk text till en film som på original är på engelska?

 

Det är ju bara att lyssna på vad de säger och sedan skriva ned, men nej då, den här engelska undertexten var översatt från den talade thaiversionen av filmen. Så ja, det blev ju som det blev. Om man säger så.

Vad som var fel? Varför det inte dög åt språkpolisen?

 

För det första – texten visades ibland alldeles för snabbt, jag ljuger inte ens om jag säger att den var i bild 1 sekund. Ja där hängde jag ju inte med alltid. 1 sekund är liiite för snabbt för mej.

 

För det andra”Why you am I helping eachother myself.” Ja, om ni kan lista ut vad i hela fridens namn det betyder så är ni mycket bättre än jag. Onödigt att säga att jag inte förstod mycket av filmen. Jag fick göra som Oh säger att han gör oftast när vi kollar på engelsktalande film: I look picture!

 

För det tredje – en bra bit in i filmen gick det upp ett ljus för mej. Jag förstod att ”heshe” inte alls var någon person de syftade på, utan i själva verket he/she. Det var när ”himit” även började dyka upp i filmen, som jag fattade galoppen. I thai skiljer man nämligen inte på han/hon/den/det. De heter allihop kao, man förstår av sammanhanget vad det är för kön på den man talar om (förhoppningsvis). Thaiare har därför lite svårt när de ska prata engelska, och säger då ofta fel på he och she. Men det kan ju ändå inte vara så knepigt att lista ut om de i filmen talar om han eller hon. Varför skriva ut både och? Snacka om att gardera sej.

 

Ja, piratfilm i all ära, men ibland blir man ju bara trött och tröttare och tröttast. Om man inte kan, varför måste man envisas med att översätta? Lämna översättning åt oss experter! 😉

What about these then?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *